Deprecated: Function split() is deprecated in /home/datibuse/public_html/ophelia.es/php/Navegacion.php on line 30
Ophelia. Revista de teatro y otras artes
revista de teatro y otras artes > revistas > 10.poesía > articulario > partenios

PARTENIOS Juan Manuel Macías

El poeta laconio Alcmán vivió en el siglo VII a. C. y fue autor de una serie de poemas extraños y escurridizos llamados «partenios», al parecer destinados a ser recitados o cantados por un coro de mujeres jóvenes. Esos partenios se enmarcarían probablemente en una tradición poética previa, como los epitalamios de Safo, con los que tantas tonalidades comparten. Pero apenas conocemos el contexto cultual o cultural a que sirvieron y en que fueron representados, en su momento concreto de la historia, antes de perderse en el silencio de la tradición manuscrita. Lo que sí nos atreveríamos a asegurar es, precisamente, ese carácter de poema representable, donde las integrantes del coro acaso se convertirían también en intérpretes de un drama. Para nuestros oídos el nombre de Alcmán es ya un simple pacto de lectura. Y, como sucede con el resto de la llamada «lírica griega arcaica», el texto de los partenios que ha logrado sobrevivir en unos pocos fragmentos papiráceos es el resultado del tiempo aliado con el quehacer de los filólogos. Hemos perdido las voces y los gestos que sostuvieron una vez aquellos versos, ahora descuartizados al azar. Como toda obra de arte, los partenios se han visto expuestos a la sucesiva descontextualización, son mera posibilidad para ser revividos o revisitados, y para concederles un escenario distinto, aunque éste no tenga más tramoyas que las de nuestra conciencia.

Lo que sigue a continuación son dos regresos personales, íntimos, al partenio primero de Alcmán (conocido así por la tradición escolástica, no porque fuera el que iniciara la serie), tal vez el más bello y misterioso de esos fragmentos. Se recoge en un papiro hallado en 1885 en una tumba egipcia y constituye el testimonio más extenso que conocemos del poeta. Uno de dichos regresos es una traducción; el otro, un poema perteneciente a mi poemario Tránsito (DVD Ediciones, 2011). Ambos viajes llevan su propio equipaje de extrañezas. Los puntos suspensivos en la traducción notan las lagunas o los pasajes corruptos del papiro original. De éste faltan el principio y el final, y ello suscita en nuestros ojos lectores la apariencia de un poema infinito o cerrado sobre sí mismo. En mi poema, sin embargo, advierto una cierta pesadez de párpados, una creciente oscuridad en aquellos ojos y aquellas lecturas, como si el partenio, con toda su sonrisa arcaica, también tuviera que concluir.

1 - 2 - 3
diseño: circusmedia desarrollo: dátibus